Für Saarländer – wir können alles

In der englischen Version von Wikipedia gibt es einen brillianten Artikel über die saarländische Mundart. Erstaunerlicherweise hat nicht einmal die deutsche Version der Seite einen Eintrag, der sich so eingehend damit beschäftigt.

Neben seiner Ausführlichkeit und der unbeschreiblichen Komik, den Dialekt auf englisch zu erklären (mit Gerd Dudenhöfer im Ohr), ist er auch der ausführlichste der Bundesländer. Bayern, Baden-Württemberg, Nordrhein-Westfalen, Sachsen (hehe) usw, müssen sich mit gar keiner Erwähnung oder mit ein paar lieblos hingeworfenen Sätzen begnügen. Pälzer erwähne ich aus historischen Gründen schon mal gar nicht.

KarlsbergUnser Artikel beschreibt selbst die Auswirkungen auf die lokale Werbung einer bekannten Brauerei. In diesem Licht verblasst selbst die hochgelobte "Wir können alles. Außer Hochdeutsch-Kampagne" des Landes Baden Württemberg. All (was im saarländischen eben auch alle = leer bedeutet) ist von seiner bestechenden Einfachheit einfach nicht zu schlagen. Nebenbei gesagt verdanke ich einer Werbung vor mehr als 40 Jahren meine Existenz: Mein Vater sah meine Mutter auf einem Plakatwand dieser Brauerei und beschloss Sie zu heiraten :)

Zurück zum Wikipedia Artikel. Der ist leider in Gefahr, weil nicht auf zuverlässige Quellen hingewiesen wird. Wer also Quellen kennt, bitte an mich oder direkt an Wikipedia.

Language

People in the Saarland speak Rhine Franconian (in the southeast, very similar to that dialect spoken in the western part of the Palatinate) and Moselle Franconian (in the northwest, very similar to that dialect spoken along the river Mosel and the cities of Trier or even in Luxembourg), dialects of German. Outside of the Saarland, specifically the Rhine Franconian variant spoken in the Landeshauptstadt Saarbrücken is generally considered to be the Saarland dialect. In general, both dialects are an integral part of the “Saarlandish” identity and thus a strong source of local patriotism.

Both dialects, even more so in their respective Saarland flavour, share many characteristic features, some of which will be explained below.

Women and girls are often referred to using the neuter grammatical gender, es, with the pronunciation being something like Ähs. Ähs hat mir’s gesaat (it told me so, instead of she told me so; vs. High German: Sie hat es mir gesagt). This stems from the word Mädchen (girl) being neuter in German (es is correct in German when referring to words like Mädchen but would not be used by itself in reference to a woman).

The conjunctive is normally composed with the words dääd (High German “tät” = “would do”) or gäng (“would go”) as auxiliary verbs: Isch dääd saan, dass… (“I would say that…”) instead of the High German Ich würde sagen, dass….

Declension is rather different:

  • The genitive case does not exist at all and is entirely replaced by constructs with the dative case.
  • In most instances, a word is not altered when cast into the dative case. Exceptions are mostly pronouns.
  • The same holds for the accusative case. Even more so, it is accepted practice to use the nominative case instead of the accusative.

Diphthongs are almost non-existent. The Saarlandish variant of a High-German word that contains a diphthong usually will have a long vowel in its place. Moreover, the vowels ö and ü do not exist in the dialect. They are generally replaced by e and i respectively.

French has had a considerable influence on the vocabulary, although the pronunciation of imported French words usually is quite different from their original. Popular examples comprise Trottwaa (from trottoir), Fissääl (from ficelle), and the imperative or greeting aalleh! (from allez!).

The English phrase My house is green is pronounced almost the same (in the Rhine Franconian variant): Mei Haus is grien. The main difference lies in the pronunciation of the r sound.

Regional beer brewer Karlsberg has taken advantage of the Saarlandish dialect to create clever advertising for its staple product, UrPils. Examples include a trio of men enjoying a beer, flanked by baby carriages, the slogan reading "Mutter schafft" (meaning "Mom’s at work" in Saarlandish, but plays on the High German word "Mutterschaft", or "motherhood"); another depicts a trio of men at a bar, with one realizing his beer has been drunk by one of the others, the slogan reading "Kenner war’s" (meaning "It was no one" [Keiner war es] in Saarlandish, but playing on the High German word "Kenner", or "connoisseur", translating to "It was a connoisseur"); a third shows an empty beer crate in the middle of outer space, the text reading "All" (meaning "empty" in Saarlandish, but playing on the same High German word meaning "outer space").

All

Technorati Tags: , , , , , ,

4 Responses to “Für Saarländer – wir können alles”


  1. 1Cordobo

    Na wenn das stimmt mit der Plakatwand auf der deine Mutter abgebildet war, dann hat sich dein Vater ja mächtig ins Zeug gelegt um Sie erstens in Präinternetzeiten zu finden und zweitens sie auch noch von seinem Vorhaben zu überzeugen ;)

  2. 2Franz Patzig

    Hat er auch.

  3. 3Markus

    Das ist ja wirklich genial, wie hier die saarländische Sprache auf englisch erklärt wird, vor allem die Karlsberg-Werbung. Sehr stark.
    Und schöne Geschichte das mit dem “Kennenlernen” deiner Eltern.
    Danke für den Hinweis.

  4. 4anton

    ich mag euch!
    stuttgart

Leave a Reply